Poznavanje francuskog jezika

Prijevodi, bez razloga, bez sumnje zahtijevaju savršeno učenje stranog jezika i njegov kulturni kontekst. Postoje, međutim, prijevodi koji prelaze u nekoliko stresnih, manje teških i onih koji od prevoditelja žele angažirati sto posto sebe, a koji su također povezani s jakim stresom. O kojim prijevodima govorimo? Tada se radi o uzastopnom treningu.

Što je isto?

Konsekutivno prevođenje prelazi u skupinu tumača. Upravo ta činjenica zahtijeva od prevoditelja izvanrednu snagu za stres. Takvi se prijevodi računaju s posljednjim, da govornik govori prvo, a ako šuti, prevoditelj daje publici isti princip, ali preveden na ciljni jezik. Naravno, govornik dobro zna iz sadašnjosti, da mora udovoljiti odgovarajućim pauzama, adekvatno posljednjem, je li prevoditelj dostupan za zabilješku i od njih usmjerava prijevod, ili samo sluša, pamti i zbog onoga što pamti, prenosi superiorni sadržaj.

Jesu li takvi prijevodi jednostavni?

Zasigurno se ne drže lako, iako je prevedeni sadržaj bio očigledan, nespecijaliziran. U ovom prijevodnom žanru, prevoditelj mora biti savršeno upoznat s jezikom. On ne prolazi na raspolaganju rječniku kada njegovi kolege koji su u uredu i prevedu neke dokumente. On ne smatra taj trenutak za razmišljanje. Prijevod se sada mora obaviti. Nažalost, dogovoreni su 24 ili 48 sati. Ali, naravno, drži korak s slušateljima. Tumač mora biti ne samo osoba koja savršeno poznaje jezik, već i samokontroliranu, elastičnu i dobro zapamćenu osobu koja čuje.

Konsekutivno prevođenje je teško. Međutim, postoje i ljudi koji su savršeno razumjeli umjetnost takvog prijevoda. U Poljskoj smo nesumnjivo mnogi veliki prevoditelji koji igraju jednostavne pozicije na najvišoj razini. Vidimo ih na razne načine na poslovnim sastancima, konferencijama za tisak ili pregovorima.