Cjenik prijevoda jezika

Prijevod izvedenih tekstova nije popularan. Ovo je naporan zadatak koji zahtijeva vrlo prijateljsko, savršeno učenje jezika. Prevoditeljeva zadaća često je donositi mudre odluke o konačnom pojavljivanju prijevoda. To se posebno svodi na književne prijevode. Izbor između vrlo upornog i vrlo lijepog prijevoda također nije veliki izazov za prevoditelja. Prijevod svih vrsta članaka ne postoji, međutim, dobro. Čak se i u znanstvenom ili službenom kontekstu mogu pojaviti fraze čije pogrešno tumačenje može dovesti do velikih pogrešaka.

Osoba koja prevodi uvijek je u vrlo neugodnom položaju. On upućuje prevoditelja da prevede tekst, polažući mu sve svoje povjerenje. Ne prepoznajem odgovarajuće mogućnosti zbog nepoznavanja jezika, kako bih mogao provjeriti prijevod teksta. Može se poslužiti savjetom drugog prevoditelja koji će iznijeti svoje mišljenje. U nekim je primjerima zadnji, čak i potreban. U ovom se slučaju troškovi automatski povećavaju. Dodaje se i vrijeme koje klijent mora potrošiti na izradu prijevoda. Ovi se uvjeti trebaju uvijek izvoditi iz pouzdanih i iskusnih prevoditelja.

Krakov je poznat po piscima. U njihovoj odsutnosti, dobri prevoditelji su obično skriveni. Škole iz Krakova ne žele ništa izuzetno skupo! Dobar prevoditelj nudi samo usluge vrijedne individualne vrijednosti. Nije, međutim, važno gledati vrlo jednostavne stope jer to često, kao što znamo, znači i jednako niske kvalitete. Uvijek je ispravno pitati prevoditelja za kvalitetu njegovih sposobnosti u koži ranijih prijevoda. To se ne smije podcjenjivati. Stoga često postoje ključni elementi u odabiru izvođača. Dobar prevoditelj trebao bi nam pružiti svoja suvremena djela. Njihova kvaliteta trebala bi biti glavna odrednica za nas.